Espero que les agrade mucho éste video, antes de que se me olvide desería deisculprme por tardarme tanto en actualizar, es que como verán estoy muy ocupado en Darkness Spiderman, asi que saqué un poco de mi tiempo libre para poner ésta noticia.
"Bueno espero que lo disfruten, tenga paciencia con las voces que han cambiado"
bueno nose que decir, esta horrible la traduccion, como dije en el blog de robert, me hacen recordar a bugs bunny ,el gallo claudio entre otros looney toons, me parece que no se han tomado en serio la **** de traduccion que han hecho, y espero que esta traduccion no sea para todo latinoamerica, espero que argentina tenga su propia traduccion, vi 2 traducciones en español, (la española) y (la mexicana), no me gusto ninguna pero me quedo con la española......sera que me estoy acostumbrando.....¿?...quien sabe quien sabe.
Anónimo said ... (9:27 p. m.) :
jajaja!!che pibe!!jajaja bueno agustin si seguro es porque estas acostumbrado!!es como esta cada uno!!pero la 1º y la 2º peli la tengo con esa traduccion y en ingles!!
Che como el doblaje de españa ninguno tiene razon agustinaso el de los mexicanos parece el de los loony tunes y no contentos con eso encima criticando elk español que es mucho mas realista y natural ah y no se preocupe manuel a mi me la sopla si usted me pide perdon o no sinceramente
Anónimo said ... (2:42 a. m.) :
para mi es horrible la traduccion latinoamericana,a esta(a diferencia de las otras dos) la veos si o si SUBTITULADA. je je agus, yo tambien siento que me acostumbro al eshpañol,podes ver que a veces en bajo la mascara pongo mola o esas cosas.
Comments on "Trailer en Español Mexicano"
por fin salio!!!no aguantaba mas la traduccion gallega!!perdon para algunos!(menos homero)jeje bueno muy buen blog chauuuuu
bueno nose que decir, esta horrible la traduccion, como dije en el blog de robert, me hacen recordar a bugs bunny ,el gallo claudio entre otros looney toons, me parece que no se han tomado en serio la **** de traduccion que han hecho, y espero que esta traduccion no sea para todo latinoamerica, espero que argentina tenga su propia traduccion, vi 2 traducciones en español, (la española) y (la mexicana), no me gusto ninguna pero me quedo con la española......sera que me estoy acostumbrando.....¿?...quien sabe quien sabe.
jajaja!!che pibe!!jajaja bueno agustin si seguro es porque estas acostumbrado!!es como esta cada uno!!pero la 1º y la 2º peli la tengo con esa traduccion y en ingles!!
Che como el doblaje de españa ninguno tiene razon agustinaso el de los mexicanos parece el de los loony tunes
y no contentos con eso encima criticando elk español que es mucho mas realista y natural ah y no se preocupe manuel a mi me la sopla si usted me pide perdon o no sinceramente
para mi es horrible la traduccion latinoamericana,a esta(a diferencia de las otras dos) la veos si o si SUBTITULADA.
je je agus, yo tambien siento que me acostumbro al eshpañol,podes ver que a veces en bajo la mascara pongo mola o esas cosas.
No hay nada como el idioma original... definitivamente
Por lo menos nosotros los latinoamericanos no hablamos con ese ascento jodido...........
Homero no te ofendas, pero si no te gusta el doblaje de latinoamercia, entonces porque decis "che" como si fueras rioplatense?