Free cursors for MySpace at www.totallyfreecursors.com!

lunes, enero 29, 2007

Trailer en Español Mexicano

Espero que les agrade mucho éste video, antes de que se me olvide desería deisculprme por tardarme tanto en actualizar, es que como verán estoy muy ocupado en Darkness Spiderman, asi que saqué un poco de mi tiempo libre para poner ésta noticia.

"Bueno espero que lo disfruten, tenga paciencia con las voces que han cambiado"

Comments on "Trailer en Español Mexicano"

 

Anonymous nahuel said ... (6:13 a. m.) : 

por fin salio!!!no aguantaba mas la traduccion gallega!!perdon para algunos!(menos homero)jeje bueno muy buen blog chauuuuu

 

Blogger agustin said ... (11:45 p. m.) : 

bueno nose que decir, esta horrible la traduccion, como dije en el blog de robert, me hacen recordar a bugs bunny ,el gallo claudio entre otros looney toons, me parece que no se han tomado en serio la **** de traduccion que han hecho, y espero que esta traduccion no sea para todo latinoamerica, espero que argentina tenga su propia traduccion, vi 2 traducciones en español, (la española) y (la mexicana), no me gusto ninguna pero me quedo con la española......sera que me estoy acostumbrando.....¿?...quien sabe quien sabe.

 

Blogger Leo "McFly" said ... (12:23 p. m.) : 

Se, bueno, pero que yo sepa en toda latino america sale la traduccion mexicana. Y en Argentina no se si saldra una version que diga: "Che, pibe" que eso lo hicieron con los Increibles que salio la voz del ngreo Rada como Frozono.
Superheroicos saludos

 

Blogger Leo "McFly" said ... (12:25 p. m.) : 

Y lo feo es que a MJ le pusieron la voz de La Esclava Isaura que es la de Frankie de Mansion Foster para Amigos Imaginarios. Aunque...

YO LA VEO SUBTITULADA SI O SI

 

Anonymous nahuel said ... (9:27 p. m.) : 

jajaja!!che pibe!!jajaja bueno agustin si seguro es porque estas acostumbrado!!es como esta cada uno!!pero la 1º y la 2º peli la tengo con esa traduccion y en ingles!!

 

Blogger Homero Pérez Cocio said ... (9:10 p. m.) : 

Che como el doblaje de españa ninguno tiene razon agustinaso el de los mexicanos parece el de los loony tunes
y no contentos con eso encima criticando elk español que es mucho mas realista y natural ah y no se preocupe manuel a mi me la sopla si usted me pide perdon o no sinceramente

 

Anonymous f-de said ... (2:42 a. m.) : 

para mi es horrible la traduccion latinoamericana,a esta(a diferencia de las otras dos) la veos si o si SUBTITULADA.
je je agus, yo tambien siento que me acostumbro al eshpañol,podes ver que a veces en bajo la mascara pongo mola o esas cosas.

 

Blogger BATMAN CONTINUES said ... (6:33 p. m.) : 

No hay nada como el idioma original... definitivamente

 

Anonymous Anónimo said ... (4:00 a. m.) : 

Por lo menos nosotros los latinoamericanos no hablamos con ese ascento jodido...........

 

Blogger Leo "McFly" said ... (2:06 a. m.) : 

Homero no te ofendas, pero si no te gusta el doblaje de latinoamercia, entonces porque decis "che" como si fueras rioplatense?

 

post a comment